środa, 26 października 2011

In taberna

In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut quaeratur;
si quid loquar, audiatur. 

[...]
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
Bibit pauper et aegrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille. 
                                     Carmina Burana

Fragmencik większej (dużo większej) całości, nad którą obecnie się mozolę. 

12 komentarzy:

  1. Mam z tym utworem bardzo przyjemne wspomnienia - podczas lekcji łacinniczych w liceum Carminia jako pierwsza przekonała mnie, że ta łacina nie jest taka nudna.
    Czy ilustrowana wersja będzie jakoś wydana ?

    OdpowiedzUsuń
  2. Jeżeli, to nie przeze mnie.
    Większa całość, z której pochodzi detal ilustrujący posta. nie ma nic wspólnego z "Carminibus Burana" (cholera, czy ja dobrze odmieniłem?), po prostu mi się skojarzyło, i nie mogłem się powstrzymać przed zaszpanowaniem swoją humanistyczną wiedzą :-)

    OdpowiedzUsuń
  3. Adasiu, obawiam się, że nie odmieniłeś poprawnie. Podczas cytowania łacińskich tytułów w polskim kontekście językowym używa się polskiej odmiany, czyli w tym przypadku (...) z "Carminą Buraną". Odmiana, którą zastosowałeś, byłaby uzasadniona, gdybyś całe zdanie pierdzielnął po łacinie. Tak mnie się prostemu człekowi wydaje, ale łapy se nie dam obetnąć :)

    OdpowiedzUsuń
  4. Gdybym odmienił "Carminą Buraną", to, Mój Drogi, walnąłbym strasznego babola, bo to nie jest ta Carmina, tylko te carmina (liczba mnoga od "carmen", "czyli pieśń").
    "Carmina Burana" to dosłownie "Pieśni z Beuern" albo "Pieśni Beuerneńskie".
    A więc w polskim narzędniku to byłoby "Carminami Buranami", albo "Carminami Burana".
    Wydaje mi się, że najpoprawniej byłoby tego tytułu w ogóle nie odmieniać, czyli powinienem był napisać "Nie ma nic wspólnego z Carmina Burana". No ale skoro miałem taki kaprys, żeby cały (prawie) post był po łacinie, to dlaczego nie miałem sobie w komentarzach pozwolić na łacińską deklinację, nie?

    OdpowiedzUsuń
  5. Hm, być może masz rację, ale wydaje mi się, że w tym przypadku (też o tym myślałem), zachowujemy raczej polską formę rodzajową, czyli ta "carmina" i wg niej odmieniamy. Ale... kto wie, może ja jestem babol :).

    OdpowiedzUsuń
  6. No właśnie ja też bym raczej nie odmieniał, ale w tym wypadku, rozumisz Pan, licentia poetica ;-)

    OdpowiedzUsuń
  7. A jeszcze a propos odmiany rzeczownika w pluralis "carmina" jak rzeczowników rodzaju żeńskiego liczby pojedynczej: przecież w języku polskim mamy rzeczowniki pochodzenia łacińskiego, które w liczbie mnogiej kończą się na -a, np. "indywiduum, idywidua". W narzędniku l. mn. to jest "z tymi indywiduami" przecież, więc analogicznie powinno się pzyjąć formę "z Carminami".
    No, mam rację, czy mam rację? ;-D

    OdpowiedzUsuń
  8. Przyjąć. Mam za grube paluchy do tej malutkiej klawiaturki i zdarzają mi się literówki :-(

    OdpowiedzUsuń
  9. carmen, carminis, n - kołowrotek do oddzielania wełnianych nici; pieśń; muzyka; wiersz; sztuka; zaklęcie; modlitwa; inkantacja; formuła magiczna/rytualna; wyrocznia
    Spoko, Carmena to zatem - pieśni :)
    Podsyłam moją ulubioną z Burana:
    ,,Meum est propositum in taberna mori
    ubi vina proxima morientis ori.
    Tunc cantabunt laetius angelorum chori:
    Deus sit propitius |: isti potatori. "
    - czyli jakże sympatyczne Poematum (a to zaledwie pierwsza zwrotka) opiewające niezaprzeczalne uroki zapicia się na amen :)

    OdpowiedzUsuń
  10. Tfu. Carmina oczywiście, nie carmena.

    OdpowiedzUsuń
  11. Did you know that that you can make cash by locking premium areas of your blog / website?
    Simply open an account with Mgcash and embed their Content Locking tool.

    OdpowiedzUsuń